Informasjon

Spansk

Spansk


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Spansk er et av de mest populære språkene i verden. Derfor er det nødvendig å fjerne noen myter om det spanske språket.

Spansk er det samme som castiliansk. Det spanske språket ble født i kongeriket Castilla. I denne historiske regionen i det moderne Spania er i dag autonomiene Castilla og Leon, Madrid, Rioja og La Mancha. Det er grunnen til at det spanske språket ofte kalles castiliansk, selv morsmålene bruker denne betegnelsen. Men filologer er ikke enige i denne tilnærmingen. I denne situasjonen slutter faktisk alle andre språk som eksisterer på landets territorium å være spansk. Og dette er baskisk, aragonsk, asturisk, katalansk og galisisk.

På Cuba snakker de sitt eget, cubanske språk, og i Mexico snakker de meksikansk. Slike språk eksisterer faktisk ikke i det hele tatt. De er alle dialekter av det vanlige spanske språket, som er en av de mest omtalte i verden. Det snakkes ikke bare i Spania og Latin-Amerika selv (Brasil og Haiti er unntaket her). Selv i noen delstater av Amerika og i Puerto Rico er språket det samme som engelsk. Alt i alt snakker omtrent en halv milliard mennesker i verden spansk, og ikke en slags "meksikansk".

Alle spansktalende kjenner engelsk godt. Faktisk er mange mennesker i Latin-Amerika og Spania flytende engelsk, men likevel stolte av morsmålet deres. Det er grunnen til å dreie seg om en forbipasserende med en engelsk tale, det er derfor risikoen for å se en misforståelse i samtalens øyne, selv om han faktisk forstår hva som står på spill. Så når du drar til land med det spanske språket, bør du ta en språkbok med deg, ellers kan besøket passere i stillhet, og det engelske språket vil forbli ubrukelig. Det er relevant å merke seg at antallet morsmål i det spanske språket overgår engelsk.

Spansk er vanskelig å lære. Ingen sier at dette språket har en enkel grammatikk. Men å lære spansk er ikke så vanskelig hvis du vil. Det er ingen spesielle vansker med uttale og lesing, siden de fleste av ordene er skrevet på samme måte som de blir hørt. Vokallyd reduseres ikke her. Spansk er en del av verdens mest talt indoeuropeiske språkfamilie. I struktur ligner det andre romantiske språk som italiensk, portugisisk og fransk. Når du kjenner dem, kan du lett forstå spanjolen. Det er også verdt å forstå at på dette språket er mange ord lånt fra arabisk, engelsk og latin.

Det var på spansk som omvendte spørsmål og utropstegn dukket opp. Det antas at slike karakterer best formidler uttrykket av morsmål på dette språket. Dette er bare delvis sant. Spanjolenes tale er virkelig rask og livlig, mens spanjoler er temperamentsfulle og hete. Det er grunnen til at slike tegnsettingsmerker hjelper dem å finjustere på riktig måte. Men igjen, filologer mener at disse skilletegnene ikke har noen spesiell belastning, de er bare praktisk. På grunn av særegenheter ved spansk grammatikk, er det fra begynnelsen av en setning vanskelig å forstå med hvilken intonasjon - avhør eller utrop, bør den uttales. Inverterte tegnsettingstegn dukket ikke opp på språket umiddelbart, men bare fra midten av 1700-tallet.

På spansk har symbolet ñ alltid eksistert. Dette brevet er et slags symbol for det spanske språket. Enye høres ut som en myk n. Hun var imidlertid ikke alltid uavhengig. Det ble slik først fra slutten av 1300-tallet. Fram til det øyeblikket skyldtes mykgjøringen av lyden "n" den doble kombinasjonen av bokstavene "nn". Etter hvert ble det besluttet å redusere den ene bokstaven fra dette paret og plassere den over den andre. Og for å forenkle den grafiske stilen, introduserte de en vakker tilde, som ligger over "n", noe som gir opphav til et nytt uvanlig brev.

På våpenskjoldet fra Sevilla er kombinasjonen NO8DO faktisk en frimurer-chiffer. Selv om denne uttalelsen kan høres spøkefull ut, er det fortsatt en viss sannhet i det. Faktisk står forkortelsen på våpenskjoldet til Sevilla bokstavelig talt for “No me ha dejado” (“Du har ikke forlatt meg”). Det var disse ordene den kloke kong Alfonso X uttalte i sin tid i takknemlighet til innbyggerne i byen, som støttet ham på tidspunktet for oppstanden som ble oppvokst av monarkens sønn. Og i midten av kombinasjonen er ikke en åtte eller et symbol på uendelig, men et bilde av et nøste av ull, på spansk - "madeja". Uttrykket "No madeja do" høres veldig ut som det den takknemlige monarken sa.

Den populære sang "ole-ole" ble født takket være fotball. Du kan lett høre dette korte og energiske ordet fra leppene til fotballfans. Men det skylder sitt opphav ikke til fotball, men til Spania og det lokale språket. I dette landet hjelper slik tale til å uttrykke følelser og støtte deres favoritter i tyrefekting eller under flamencodanser. Og på det spanske språket, kom denne frasen også utenfra, fra arabisk. Der har ordet "Allah" endret seg.

Dollarsymbolet har ingenting med det spanske språket å gjøre. Merkelig nok, men symbolet "$" ble ikke oppfunnet av amerikanerne, men av spanjolene. Det antas at det stammet fra reduksjonen av ordet "peso" til bokstavene p og s. Tross alt var dette navnet på mynten som var i bruk i de spanske koloniene i Amerika. Det er en annen versjon av symbolets utseende, det er assosiert med eldgammel gresk myte. Det sies at før verden utenfor Gibraltar rett og slett ikke eksisterte, ble Gibraltars søyler installert for å advare reisende. Og da sundet ble tatt til fange av kongen av Spania Fernando av Aragon, la han på våpenskjoldet og skildret disse to søylene og flettet dem sammen med et bånd i form av bokstaven S. Over tid ble et slikt bilde overført til den sølvreal som gikk i de amerikanske koloniene. Det var nesten den første verdensvalutaen. Over tid forenklet bildet, det var bare en loddrett linje gjennom bokstaven S. Slik syntes dollarsymbolet, som er godt kjent for alle i dag,.

Alle dialekter ligger nær hverandre. Forskerne bemerker at språket blir mer og mer fragmentert på dialektnivå. Med globaliseringen blir språket enklere og blir til et instrument for elementær kommunikasjon, på grunn av hvilket det mister sin litterære dybde og kunstneriske mangfold. For eksempel er forskjellen mellom den spanske versjonen som er brukt og den klassiske castilianske versjonen i Argentina spesielt merkbar. Her, som i Uruguay, snakker folk hovedsakelig dialekten til spanske straffedømte, Lunfardo. Utflyttede her ble rikelig utvist fra Europa på 1600-tallet. Allerede i forrige århundre ble Argentina feid av en bølge av italienske innvandrere. Det er ikke tilfeldig at deres etterkommere allerede utgjør halvparten av landets befolkning. Så språket ble beriket med mange lån fra italiensk, morfologisk designet etter reglene for det spanske språket.


Se videoen: Spicy Spanish - spansk språkforvirring! (Juli 2022).


Kommentarer:

  1. Traian

    Noe det lukter av å nynne en fløyte på nyttårsaften, noe som ferie, noe som kasino ... Vel, fortsett videre selv.

  2. Barric

    Jeg tror du tok feil. Jeg er sikker. Jeg er i stand til å bevise det. Skriv til meg i PM, snakk.



Skrive en melding